Japanese MBTI性格类型
性格
"Japanese是什么人格? Japanese是MBTI中的INFJ人格类型,九型中的1w9 - sp/so - ,五大类型中的RCOAI,Socionics中ESI类型。"
I was looking forward this profile for a couple days and the first impulse it hit me was INFJ. By that time there weren't any votes, but it seems my Ni was spot on again :) Anyways, here goes my impression as a learner Ni: It is composed of three writing systems, the main one, Kanji, inherently complex and developed [despite borrowed from Chinese primarily], composed of IDEOgrams (see what I meant?), by which implies a high capacity of inner abstracionism, regulation vs. aprehension, and daily usage (inf Se serves dutifully to this task). Let's take a look at an example (all of them read as /ɕi\ɴ/ | shin): しん: this is the first one (there's not much of an order, actually), called Hiragana. Mainly used for grammatical declension シン: the second one, called Katakana. Mainly used for (borrowed) foreign words and some onomatopoeia Third one is the main one I referred to, Kanji. 新, 心 and 信 are all read the same way (in this case here, beforehand), despite each of them representing a different concept or idead, thus completely different use. Fe: Japanese language and people are naturally intertwined, and that reflects mainly in the vocabulary and grammar (politeness levels of speech, verb aspects and stuff), meaning they praise for harmony and doing what's morally right and socially accepted, a strong sense of union (I will rise a few points on these thereafter, I know it's more than just that, even if I'm talking from a "cultural enthusiast"/foreign/gainjin pov) Ti: all things grammar. Lots of rules, conjugations, everything must be settled +
背景
The Japanese language (日本語 Nihon-go) is considered an extremely complicated language to an English speaker's ear. While certain concepts are simplified (very few real plurals, for instance), the grammar is switched around, and both the words and wording are often grounded in concepts that are either different or entirely external to the English language. And let's not even start getting into things like etiquette and connotation. Unfortunately, some of those concepts are required to understand the full depth of the original script in Japanese-language programming. Such issues are why translators and fansubbers have a "rough" and "not-often appreciated" job on their hands.